Stephanus(i)
31 ιδοντες δε οι συνδουλοι αυτου τα γενομενα ελυπηθησαν σφοδρα και ελθοντες διεσαφησαν τω κυριω αυτων παντα τα γενομενα
Tregelles(i)
31 ἰδόντες οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα· καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα.
Nestle(i)
31 ἰδόντες οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα, καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα.
SBLGNT(i)
31 ἰδόντες ⸀οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα, καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα.
f35(i)
31 ιδοντες δε οι συνδουλοι αυτου τα γενομενα ελυπηθησαν σφοδρα και ελθοντες διεσαφησαν τω κυριω εαυτων παντα τα γενομενα
Vulgate(i)
31 videntes autem conservi eius quae fiebant contristati sunt valde et venerunt et narraverunt domino suo omnia quae facta erant
Clementine_Vulgate(i)
31 { Videntes autem conservi ejus quæ fiebant, contristati sunt valde: et venerunt, et narraverunt domino suo omnia quæ facta fuerant.}
WestSaxon990(i)
31 Ða gesawon hys efen-þeowas þt ða wurdon hig swyðe ge-ünrotsode & comon & sædon hyra hlaforde ealle þa dæde;
WestSaxon1175(i)
31 Ða ge-seagen his efen (sic) þæt. þa wæren hyo swiðe ge-unrotsode. and coman & sægden heore hlaforde ealle þa dæden.
Wycliffe(i)
31 And hise euen seruauntis, seynge the thingis that weren don, soreweden greetli. And thei camen, and telden to her lord alle the thingis that weren don.
Tyndale(i)
31 When his other felowes sawe what was done they were very sory and came and tolde vnto their lorde all yt had happened.
Coverdale(i)
31 Whan his felowes sawe what was done, they were very sory, and came and tolde their lorde all that had happened.
MSTC(i)
31 When his other fellows saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their Lord all that had happened.
Matthew(i)
31 When hys other felowes sawe what was done, they were very sory, and came and told vnto theyr Lord all that had happened.
Great(i)
31 So, when his felowes sawe what was done, they were very sory, and came, & tolde vnto their Lord all that had happened.
Geneva(i)
31 And when his other felowe seruants sawe what was done, they were very sory, and came, and declared vnto their Lord all that was done.
Bishops(i)
31 So, when his felowes sawe what was done, they were very sory: & came, and tolde vnto their Lorde all that was done
DouayRheims(i)
31 Now his fellow servants seeing what was done, were very much grieved, and they came, and told their lord all that was done.
KJV(i)
31 So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.
KJV_Cambridge(i)
31 So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.
Mace(i)
31 his fellow-servants upon seeing this were very much concern'd, and went to acquaint their master with what had pass'd.
Whiston(i)
31 When therefore his fellow-servants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.
Wesley(i)
31 But his fellow-servants, seeing what was done, were very sorry, and came and gave their lord an exact account of the whole matter.
Worsley(i)
31 Now when his fellow-servants saw what was done, they were very much grieved, and came and acquainted their lord with all that had passed.
Haweis(i)
31 Then his fellow-servants, when they saw what was done, were exceedingly sorry, and came to their lord, and gave him an explicit account of all things that had passed.
Thomson(i)
31 When his fellow servants saw this they were deeply affected and went and told their lord all that was done.
Webster(i)
31 So when his fellow-servants saw what was done, they were very sorry, and came and told to their lord all that was done.
Living_Oracles(i)
31 His fellow-servants seeing this, were deeply affected, and went, and informed their master of all that had passed.
Etheridge(i)
31 When their fellow-servants saw what was done, they were greatly grieved, and went and declared to their lord all that was done.
Murdock(i)
31 And when their fellow-servants saw what was done, it grieved them much; and they came and made known to their lord all that had occurred.
Sawyer(i)
31 Then his fellow-servants seeing what was done, were greatly displeased, and went and related to their lord all things that were done.
Diaglott(i)
31 Seeing and the fellow-slaves of him that having been done, were grieved much; and going they related to the lord of them all that having been done.
ABU(i)
31 And his fellow-servants, seeing what was done, were very sorry, and came and disclosed to their lord all that was done.
Anderson(i)
31 When his fellow-servants saw what was done, they were very sad, and went and made known to their lord all that was done.
Noyes(i)
31 Then his fellowservants, seeing what was done, were greatly grieved; and went and told their lord all that had been done.
YLT(i)
31 `And his fellow-servants having seen the things that were done, were grieved exceedingly, and having come, shewed fully to their lord all the things that were done;
JuliaSmith(i)
31 And his fellow-servants having seen the thing done, were greatly grieved, and having come, made known to their lord all things done.
Darby(i)
31 But his fellow-bondmen, having seen what had taken place, were greatly grieved, and went and recounted to their lord all that had taken place.
ERV(i)
31 So when his fellow-servants saw what was done, they were exceeding sorry, and came and told unto their lord all that was done.
ASV(i)
31 So when his fellow-servants saw what was done, they were exceeding sorry, and came and told unto their lord all that was done.
JPS_ASV_Byz(i)
31 And when his fellow-servants saw what was done, they were exceeding sorry, and came and told unto their lord all that was done.
Rotherham(i)
31 His fellow–servants, therefore, seeing, the things that were done, were grieved exceedingly,––and went and made quite plain to their master all the things which had been done.
Twentieth_Century(i)
31 When his fellow-servants saw what had happened, they were greatly distressed, and went to their master and laid the whole matter before him.
Godbey(i)
31 Then his fellow-servants seeing those things which had taken place, were grieved exceedingly, and coming related to their lord all the things which transpired.
WNT(i)
31 His fellow servants, therefore, seeing what had happened, were exceedingly angry; and they came and told their master without reserve all that had happened.
Worrell(i)
31 Therefore, his fellow-servants, seeing what was done, were exceedingly grieved; and, going, they made known to their lord all that was done.
Moffatt(i)
31 Now when his fellow-servants saw what had happened they were greatly distressed, and they went and explained to their master all that had happened.
Goodspeed(i)
31 When his fellow-slaves saw what had happened, they were greatly distressed, and they went to their master and reported the whole matter to him.
Riverside(i)
31 When his fellow servants saw what had happened, they were deeply grieved and went and informed their master about everything.
MNT(i)
31 "When therefore his fellow slaves saw what had happened, they were very angry; and they went and explained to their master all that had happened.
Lamsa(i)
31 When their fellow-servants saw what had happened, they were very sorry, and they came and informed their master of everything that had happened.
CLV(i)
31 Then his fellow slaves, perceiving what is occurring, were tremendously sorry, and coming, they elucidate to their lord all that is occurring."
Williams(i)
31 "When his fellow-slaves saw what had happened, they were greatly troubled, and went and reported all that happened to their master.
BBE(i)
31 So when the other servants saw what was done they were very sad, and came and gave word to their lord of what had been done.
MKJV(i)
31 So when his fellow servants saw what was done, they were very sorry. And they came and told their lord all that was done.
LITV(i)
31 But his fellow slaves, seeing the things happening, they were greatly grieved. And coming they reported to their lord all the things happening.
ECB(i)
31 So when his co-servants see what became, they are extremely sorrowed, and come and tell their adoni all that became.
AUV(i)
31 When his fellow-servants saw what he had done, they were very upset and went and told their master everything that had happened.
ACV(i)
31 And when his fellow bondmen saw the things that happened, they were extremely sorry. And after coming, they reported to their lord all the things that happened.
Common(i)
31 When his fellow servants saw what had taken place, they were greatly distressed, and went and told their master all that had happened.
WEB(i)
31 So when his fellow servants saw what was done, they were exceedingly sorry, and came and told their lord all that was done.
NHEB(i)
31 So when his fellow servants saw what was done, they were exceedingly sorry, and came and told to their lord all that was done.
AKJV(i)
31 So when his fellow servants saw what was done, they were very sorry, and came and told to their lord all that was done.
KJC(i)
31 So when his fellow servants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.
KJ2000(i)
31 So when his fellow servants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.
UKJV(i)
31 So when his fellow servants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.
RKJNT(i)
31 So when his fellow servants saw what had happened, they were very sorry, and came and told their lord all that had happened.
TKJU(i)
31 So when his fellow-servants saw what was done, they were very sorry, and came and told all that was done to their lord.
RYLT(i)
31 'And his fellow-servants having seen the things that were done, were grieved exceedingly, and having come, showed fully to their lord all the things that were done;
EJ2000(i)
31 So when his fellowslaves saw what was done, they were very grieved and came and declared unto their lord all that was done.
CAB(i)
31 So when his fellow servants saw what had been done, they were very grieved, and they came and narrated to their master all that had taken place.
WPNT(i)
31 But when his fellow servants saw what had happened they were really grieved, and they went and reported to their lord everything that had happened.
JMNT(i)
31 "Then, upon seeing the things that were happening, his fellow slaves experienced tremendous pain and were filled with extreme grief, and so after coming, they made it thoroughly clear and gave a distinct picture to their owner about all the things that were happening.
NSB(i)
31 »When the other servants saw what happened, they were very sad. They told their lord what had been done.
ISV(i)
31 “When his fellow servants saw what had happened, they were very disturbed and went and reported to their master everything that had occurred.
LEB(i)
31 So
when* his fellow slaves saw what had happened, they were extremely distressed, and went
and* reported to their master everything that had happened.
BGB(i)
31 Ἰδόντες οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα, καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα.
BIB(i)
31 Ἰδόντες (Having seen) οὖν (therefore) οἱ (the) σύνδουλοι (fellow servants) αὐτοῦ (of him) τὰ (the things) γενόμενα (having taken place), ἐλυπήθησαν (they were grieved) σφόδρα (deeply), καὶ (and) ἐλθόντες (having gone), διεσάφησαν (narrated) τῷ (to) κυρίῳ (master) ἑαυτῶν (of themselves) πάντα (all) τὰ (that) γενόμενα (having taken place).
BLB(i)
31 Therefore his fellow servants having seen the things having taken place, were deeply grieved, and having gone, narrated to their master everything having taken place.
BSB(i)
31 When his fellow servants saw what had happened, they were greatly distressed, and they went and recounted all of this to their master.
MSB(i)
31 When his fellow servants saw what had happened, they were greatly distressed, and they went and recounted all of this to their master.
MLV(i)
31 But his fellow bondservants, having seen the things which had happened, were extremely sorrowful. And they came to their own lord, and they told all the things which had happened.
VIN(i)
31 When his fellow servants saw what had taken place, they were greatly distressed, and went and told their master all that had happened.
Luther1545(i)
31 Da aber seine Mitknechte solches sahen, wurden sie sehr betrübt und kamen und brachten vor ihren HERRN alles, was sich begeben hatte.
Luther1912(i)
31 Da aber seine Mitknechte solches sahen, wurden sie sehr betrübt und kamen und brachten vor ihren Herrn alles, was sich begeben hatte.
ELB1871(i)
31 Als aber seine Mitknechte sahen, was geschehen war, wurden sie sehr betrübt und gingen und berichteten ihrem Herrn alles, was geschehen war.
ELB1905(i)
31 Als aber seine Mitknechte sahen, was geschehen war, wurden sie sehr betrübt und gingen und berichteten ihrem Herrn alles, was geschehen war.
DSV(i)
31 Als nu zijn mededienstknechten zagen, hetgeen geschied was, zijn zij zeer bedroefd geworden; en komende, verklaarden zij hunnen heer al wat er geschied was.
DarbyFR(i)
31 Or ceux qui étaient esclaves avec lui, voyant ce qui était arrivé, furent extrêmement affligés, et s'en vinrent et déclarèrent à leur seigneur tout ce qui s'était passé.
Martin(i)
31 Or ses autres compagnons de service voyant ce qui était arrivé, en furent extrêmement touchés, et ils s'en vinrent, et déclarèrent à leur Seigneur tout ce qui s'était passé.
Segond(i)
31 Ses compagnons, ayant vu ce qui était arrivé, furent profondément attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s'était passé.
SE(i)
31 Y viendo sus consiervos lo que pasaba, se entristecieron mucho, y viniendo, declararon a su señor todo lo que había pasado.
ReinaValera(i)
31 Y viendo sus consiervos lo que pasaba, se entristecieron mucho, y viniendo, declararon á su señor todo lo que había pasado.
JBS(i)
31 Y viendo sus consiervos lo que pasaba, se entristecieron mucho, y viniendo, declararon a su señor todo lo que había pasado.
Albanian(i)
31 Por shërbëtorët e tjerë, kur e panë ngjarjen, u pikëlluan shumë dhe shkuan e i thanë zotërisë së tyre gjithçka që kishte ndodhur.
RST(i)
31 Товарищи его, видев происшедшее, очень огорчились и, придя, рассказали государю своему все бывшее.
Peshitta(i)
31 ܟܕ ܚܙܘ ܕܝܢ ܟܢܘܬܗܘܢ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܟܪܝܬ ܠܗܘܢ ܛܒ ܘܐܬܘ ܐܘܕܥܘ ܠܡܪܗܘܢ ܟܠ ܕܗܘܐ ܀
Arabic(i)
31 فلما رأى العبيد رفقاؤه ما كان حزنوا جدا وأتوا وقصّوا على سيدهم كل ما جرى.
Amharic(i)
31 ባልንጀሮቹ የሆኑ ባሮችም ያደረገውን አይተው እጅግ አዘኑ፥ መጥተውም የሆነውን ሁሉ ለጌታቸው ገለጡ።
Armenian(i)
31 Երբ իր ծառայակիցները տեսան ինչ որ պատահեցաւ՝ շատ տրտմեցան, ու եկան եւ պատմեցին իրենց տիրոջ ամբողջ պատահածը:
ArmenianEastern(i)
31 Նրա ծառայակիցները, երբ տեսան եղածը, շատ տրտմեցին եւ եկան ու իրենց տիրոջը պատմեցին այն ամէնը, ինչ եղել էր:
Breton(i)
31 E genvreudeur, o welout ar pezh en devoa graet, a voe glac'haret bras; mont a rejont da gontañ d'e aotrou kement a oa c'hoarvezet.
Basque(i)
31 Bada ikussiric haren cerbitzari-quidéc cer eguin içan cen, triste citecen haguitz: eta ethorriric declara cieçoten bere iaunari eguin içan cen gucia.
Bulgarian(i)
31 А съслужителите му, като видяха станалото, твърде много се наскърбиха; дойдоха и казаха на господаря си всичко, което беше станало.
Croatian(i)
31 "Kad njegovi drugovi vidješe što se dogodilo, silno ražalošćeni odoše i sve to dojaviše gospodaru.
BKR(i)
31 Tedy vidouce spoluslužebníci, co se dálo, zarmoutili se velmi; a šedše, pověděli pánu svému všecko, co se bylo stalo.
Danish(i)
31 Men der hans Medtjenere saae det, som skeet var, bleve de sare bedrøvede og kom og aabenbarede for deres Herre alt det, som skeet var.
CUV(i)
31 眾 同 伴 看 見 他 所 做 的 事 就 甚 憂 愁 , 去 把 這 事 都 告 訴 了 主 人 。
CUVS(i)
31 众 同 伴 看 见 他 所 做 的 事 就 甚 忧 愁 , 去 把 这 事 都 告 诉 了 主 人 。
Esperanto(i)
31 Tiam liaj kunservistoj, vidinte tion, kio okazis, tre cxagrenigxis; kaj veninte, rakontis al sia sinjoro cxion, kio okazis.
Estonian(i)
31 Aga kui tema kaassulased nägid, mis sündis, said nad väga kurvaks ja tulid ning kaebasid oma isandale kõik, mis oli sündinud.
Finnish(i)
31 Mutta kuin muut hänen kanssapalveliainsa näkivät mitä tehtiin, murehtivat he sangen kovin, tulivat ja ilmoittivat herrallensa kaiken, mitä tehty oli.
FinnishPR(i)
31 Kun nyt hänen kanssapalvelijansa näkivät, mitä tapahtui, tulivat he kovin murheellisiksi ja menivät ja ilmoittivat herrallensa kaiken, mitä oli tapahtunut.
Georgian(i)
31 ხოლო იხილეს რაჲ მის თანა მონათა მათ საქმე ესე, შეწუხნეს ფრიად; და მივიდეს და აუწყეს უფალსა მათსა ყოველივე იგი, რაჲცა იქმნა.
Haitian(i)
31 Lè lòt domestik yo wè sak te rive, sa te fè yo mal anpil. Y al rakonte mèt la sak te pase.
Hungarian(i)
31 Látván pedig az õ szolgatársai, a mik történtek vala, felettébb megszomorodának; és elmenvén, mindent megjelentének az õ uroknak, a mik történtek vala.
Indonesian(i)
31 Ketika hamba-hamba yang lain melihat apa yang sudah terjadi, mereka sedih dan melaporkan hal itu kepada raja.
Italian(i)
31 Or i suoi conservi, veduto il fatto, ne furono grandemente contristati, e vennero al lor signore, e gli dichiararono tutto il fatto.
ItalianRiveduta(i)
31 Or i suoi conservi, veduto il fatto, ne furono grandemente contristati, e andarono a riferire al loro signore tutto l’accaduto.
Kabyle(i)
31 Iqeddacen nniḍen mi walan ayen yedṛan, iɣaḍ-iten lḥal, dɣa ṛuḥen ṣṣawḍen lexbaṛ i ugellid.
Latvian(i)
31 Bet viņa līdzgaitnieki, redzēdami notikušo, ļoti noskuma un aizgāja, un pastāstīja savam kungam visu, kas bija noticis.
Lithuanian(i)
31 Matydami, kas nutiko, kiti tarnai labai nuliūdo. Jie nuėjo ir papasakojo valdovui, kas įvyko.
PBG(i)
31 Ujrzawszy tedy spółsłudzy jego, co się stało, zasmucili się bardzo, a szedłszy oznajmili panu swemu wszystko, co się stało.
Portuguese(i)
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
ManxGaelic(i)
31 Myr shen tra honnick e heshaghyn-sharvaant kys hie eh er, ghow ad dy feer olk rish, as haink ad, as dinsh ad da nyn jiarn ooilley ny va er daghyrt.
Norwegian(i)
31 Men da hans medtjenere så hvad som skjedde, blev de meget bedrøvet, og de kom og fortalte sin herre alt det som var skjedd.
Romanian(i)
31 Cînd au văzut tovarăşii lui cele întîmplate, s'au întristat foarte mult, şi s'au dus de au spus stăpînului lor toate cele petrecute.
Ukrainian(i)
31 Як побачили ж товариші його те, що сталося, то засмутилися дуже, і прийшли й розповіли своєму панові все, що було.
UkrainianNT(i)
31 Бачивши ж товариші його, що сталось, жалкували вельми, й, пійшовши, сказали своєму панові все, що сталось.
SBL Greek NT Apparatus
31 οὖν WH Treg NIV ] δὲ RP